عبد الرحمن بدوي

تصدير 5

الأفلاطونية المحدثة عند العرب

ونص ألبرتس هذا نلاحظ عليه ما يلي : 1 - أنه نصّ غامض سيّئ التأليف . ومن هنا لاحظ ر . دى فو أن كل ما يقوله عن كتاب « الخير المحض » يعسر جدا تفسيره ؛ « وقبل أن نفحص قيمة معلوماته بردّها إلى المصدر الذي لا بد أن يكون قد استقى منه ، فسيظل من المجازفة أن نحاول استخلاص بيان منه « 1 » » . 2 - أنه غير واضح في ذهن صاحبه ؛ ولهذا قال روبرت استيل « 2 » في مقدمة نشرته لشرح روجر بيكون لكتاب « الخير المحض » : « إن الأثر الذي يتركه هذا النص في نفس القارئ هو أن ألبرتس كان يكتب ما كتب هنا عن رواية سماعية دون أن يكون أمامه مصدر وثيق يعتمد عليه ، وأنه كان هو نفسه على غير بيّنة من الأمر . ولم يمكن مطلقا تحديد من المقصود بداود اليهودي هذا الذي زعم أنه صنّف الكتاب ، وليس ثمت سبب جوهري لاستخدام اسمه مؤلّفا - فهذا من باب تفسير المجهول بما هو أكثر منه في الجهالة . بيد أن كتاب ألبرتس هذا هو أسوأ كتبه حظا من التأليف . وهو إنما أراد أن يحقق مهمة مستحيلة : هي أن يفسّر كتابا أفلاطونيا محدثا على أنه أرسططالى محض ، كما قال هو في ختام بحثه » . 3 - أنه لا بد أن يكون قد كتب قبل سنة 1268 ، إذ في هذه السنة وفي 18 مايو منها على وجه التحديد ، أتم جيوم دى ميربكه Guillaume de Moerbecke ، المترجم الجبّار الذي كان يترجم من اليونانية مباشرة إلى اللاتينية ، نقول إنه أتم في 18 / 5 / 1268 في مدينة فيتربو ترجمة كتاب « عناصر الثاؤلوجيا » لأبرقلس ( وقد ترجم في سنة 1281 ثلاثة مؤلفات أخرى لأبرقلس هي « المسائل العشر المعضلات في العناية » وكتاب « في العناية والقدر » وكتاب « في بقاء الشرور » ، كما ترجم شروح أبرقلس على « طيماوس »

--> ( 1 ) ر . دى فو : حواشي ونصوص في السيناوية ( مذهب ابن سينا ) اللاتينية في حدود القرنين الثاني والثالث عشر » ص 68 ، پاريس سنة 1934 R . De Vaux , O . P . : Notes et Textes Sur PAvicennlsme Latin aux Confins des Xlle - Xllle siecles , Paris , Vrin , 1934 . ( 2 ) Robert Steele Opera hactenus inedita Rogeri Baconi , Fasc XII : Questiones راجع ص يط supra librum de causis , nune primum edidit Robert Steele oxonii 1935 xix من المقدمة .